SILVIA LÓPEZ RIPOLL (Barcelona, 1969) estudió Filología Hispánica en la Universitat de Barcelona, donde es profesora de español para extranjeros desde 1992. Su pasión por las palabras la ha llevado a publicar una decena de manuales para la enseñanza del español y los poemarios En este tiempo prolongado (2021); Y la que escucha no es ella (2024); Todos los lugares (2026). Es cofundadora del proyecto Poesia a cop d’ull, relacionado con el centro cívico Pati Llimona de Barcelona, una propuesta que une fotografía y poesía y que se ha expuesto en distintas ciudades de España. Organiza también recitales poéticos en la zona del Vallès donde reside.

La imágen de la autora en este artículo es de Antonio Velasco. 

Todos los lugares (Godall Edicions, 2026) es un territorio de amor y libertad donde la autora explora ritmos y pensamienos que vinculan poéticamente culturas, espacios y tiempos. Tenemos el privilegio de contar en este artículo con tres de los poemas de Todos los lugares de silvia López Ripoll y sus respectivas traducciones al inglés realizadas por Pietro Ragone

Todos los lugares

Silvia López Ripoll

Ediciones Godall

ISBN: 979-13-991770-1-5

Año: 2026

Páginas: 80

poezja               


ibas

ibas cantando
eras una
alegre ensimismada
por muchos cielos

ibas

ibas tarareando
a veces plácida espinada
por tu cielo
triste
esbelta
ibas alada en tus poemas

pero un día
en tu garganta
no pudiste ya ser una
viste sables
había lares
había salinas
había mares
las colinas
había sombras sedas
las sedas alborotadas
las orillas

había dilemas
había huestes
ángeles
había gremios
los motivos
había fieras
había abismos
los saltos las conquistas
había deseos

pusiste deseos
avanzaste lenta
desapareciste en la niebla
de la orilla

había cielos
los cielos saltarines
las crestas
había cielos
había tu cielo
a veces plácido espinado
tú ibas tan alada

y a todos ellos abrazaste
y a mí y a la luz
y a todos abrazaste

porque
a las blancas sedas
a las negras telas
sirves

y si tú eres un secreto
yo te abrazo
para corresponder

__

poezja: poesía (polaco)

la poesía es búsqueda de resplandor
ADAM ZAGAJEWSKI. Traduc. Xavier Farré
__
drøm            


arriba
con agua
una mujer limpia el cielo
los ruidos del agua quieren salir

drøm

oigo el trueno lo oigo bien
mientras lo oigo
mientras
lo oigo son tantos los ruidos
que no puedo escucharlos todos
pero cuando lo oigo
el trueno
cuando lo oigo hay un sueño

gotas lo siguen
si no lo siguieran
si no
no habría un sueño

drøm

si yo te soñara
si te sueño hoy
junto las manos
bebo del sueño
y en las manos
el sueño y tú
y esa mujer que limpia el cielo

me decís

que todo cambia
el cuerpo las entrañas
el amor
las coincidencias

aquí me has dado

drøm drøm

me has dado fuerte en
el pecho

__

drøm: sueño (danés)

la niña encendió más cerillas y en cada una veía cosas maravillosas y cálidas
HANS CHRISTIAN ANDERSEN

__


spasibo




si se quedan quietas
las gracias
ahora diré spasibo
si
se quedan muy quietas en el suelo
en manos cerradas
o
si se quedan cada una con su perlita dentro
muy pequeña
o muy grande
para ocupar el peso
o
si se quedan
después de alzarlas del suelo
en manos cerradas

cientos de gracias se quedan quietas

¿no es así?

pero

si
se abren las manos cerradas
de cuerpos de gracias
todas
cientos
todas las gracias
de perlas
viendo la claridad
de las sombras enfermas
ya no tan aterradoras

se podría ganar la suerte
en un pispás
ganarnos la suerte
en un pispás

las gracias todas
cientos
dentro del peso
de las perlas
ahora ellas podrían abrirse

y siempre así
humanas
podrían decir

¡queremos salir fuera!
¡queremos perdernos
en la infinitud!

__

spasibo: gracias (ruso)

te doy las gracias con el corazón en la mano
por amarme tanto sin saberlo tú siquiera
MARINA TSVETAEVA. Traduc. Valeria Guzmán Pérez
__

Presentamos los tres poemas anteriores traducidos al inglés por Pietro Ragone III

poezja   


you would go

you would go singing
you were one
joyful, inward
through many skies

you would go

you would go humming
at times calm, thorned
by your sky
sad
slender
with wings, you would go through your poems

but one day
in your throat
you could no longer be one
you saw sabers
there were household gods
salt flats
seas
and hills
there were silks of shadow
the silks in uproar
the shores
there were dilemmas
hosts
angels
there were guilds
reasons
beasts
abysses
the leaps
the conquests
there were desires

you laid desires there
you moved slowly
you disappeared into the mist
of the shore

there were skies
skies full of flight
the crests
there were skies
there was your sky
at times calm, thorned
with wings spread, you would go

and you embraced them all
and me and the light
and you embraced all

because
the white silks
the black cloths
you gave yourself to them

and if you are a secret
I embrace you
to answer you
drøm       


above
with water
a woman cleanses the sky
the water, the noise
it wants free

drøm

I hear the thunder
I hear it well
while I hear it
while
I still hear it
there are so many noises
I cannot hear them all
but when I hear it
the thunder
when I hear it
there is a dream

drops follow it
if they did not follow it
if not
there would be no dream

drøm

if I should dream of you
if I dream of you today
I cup my hands
I drink from the dream

and in my hands
the dream and you
and that woman who cleanses the sky

you tell me

that everything changes
the body
the inner depths
love
coincidences

here, you struck me

drøm drøm

you struck me hard in
the chest

spasibo          


if they remain still
the thanks
now I will say spasibo
if
they remain very still on the ground
in closed hands
or
if each hand remains
with its little pearl inside
very small
or very large
enough to carry the weight
or
if they remain
after lifting them from the ground
in closed hands

hundreds of thanks remain still

is it not so?

and yet

if
the closed hands open
revealing bodies of gratitude
all of them
hundreds
all with gratitude
these pearls
seeing the clarity
of sickened shadows
no longer quite so terrifying

luck could be won
in an instant
we could win our fortune
in an instant

all the thanks
hundreds
inside the weight
of the pearls
now they could open

and always like this
human
they could say

we want to go outside!
we want to lose ourselves
in the infinite!

Silvia López Ripoll (Barcelona, 1969) es filóloga, poeta y profesora de español en Estudios Hispánicos de la Universidad de Barcelona. Miembro fundador de Poesia a cop d’ull, un proyecto activo desde 2024 en colaboración con el Centre Cívic Pati Llimona de Barcelona, donde fotografía y poesía dialogan a través de exposiciones y recitales que recorren distintos territorios y exploran nuevos formatos.

Aquí puedes leer todos los artículos de Silvia López Ripoll