SILVIA LÓPEZ RIPOLL (Barcelona, 1969) estudió Filología Hispánica en la Universitat de Barcelona, donde es profesora de español para extranjeros desde 1992. Su pasión por las palabras la ha llevado a publicar una decena de manuales para la enseñanza del español y los poemarios En este tiempo prolongado (2021); Y la que escucha no es ella (2024); Todos los lugares (2026). Es cofundadora del proyecto Poesia a cop d’ull, relacionado con el centro cívico Pati Llimona de Barcelona, una propuesta que une fotografía y poesía y que se ha expuesto en distintas ciudades de España. Organiza también recitales poéticos en la zona del Vallès donde reside.
La imágen de la autora en este artículo es de Antonio Velasco.
Todos los lugares (Godall Edicions, 2026) es un territorio de amor y libertad donde la autora explora ritmos y pensamienos que vinculan poéticamente culturas, espacios y tiempos. Tenemos el privilegio de contar en este artículo con tres de los poemas de Todos los lugares de silvia López Ripoll y sus respectivas traducciones al inglés realizadas por Pietro Ragone

Todos los lugares
Silvia López Ripoll
Ediciones Godall
ISBN: 979-13-991770-1-5
Año: 2026
Páginas: 80
poezja
ibas
ibas cantando
eras una
alegre ensimismada
por muchos cielos
ibas
ibas tarareando
a veces plácida espinada
por tu cielo
triste
esbelta
ibas alada en tus poemas
pero un día
en tu garganta
no pudiste ya ser una
viste sables
había lares
había salinas
había mares
las colinas
había sombras sedas
las sedas alborotadas
las orillas
había dilemas
había huestes
ángeles
había gremios
los motivos
había fieras
había abismos
los saltos las conquistas
había deseos
pusiste deseos
avanzaste lenta
desapareciste en la niebla
de la orilla
había cielos
los cielos saltarines
las crestas
había cielos
había tu cielo
a veces plácido espinado
tú ibas tan alada
y a todos ellos abrazaste
y a mí y a la luz
y a todos abrazaste
porque
a las blancas sedas
a las negras telas
sirves
y si tú eres un secreto
yo te abrazo
para corresponder
__
poezja: poesía (polaco)
la poesía es búsqueda de resplandor
ADAM ZAGAJEWSKI. Traduc. Xavier Farré
__
drøm
arriba
con agua
una mujer limpia el cielo
los ruidos del agua quieren salir
drøm
oigo el trueno lo oigo bien
mientras lo oigo
mientras
lo oigo son tantos los ruidos
que no puedo escucharlos todos
pero cuando lo oigo
el trueno
cuando lo oigo hay un sueño
gotas lo siguen
si no lo siguieran
si no
no habría un sueño
drøm
si yo te soñara
si te sueño hoy
junto las manos
bebo del sueño
y en las manos
el sueño y tú
y esa mujer que limpia el cielo
me decís
que todo cambia
el cuerpo las entrañas
el amor
las coincidencias
aquí me has dado
drøm drøm
me has dado fuerte en
el pecho
__
drøm: sueño (danés)
la niña encendió más cerillas y en cada una veía cosas maravillosas y cálidas
HANS CHRISTIAN ANDERSEN
__
spasibo
si se quedan quietas
las gracias
ahora diré spasibo
si
se quedan muy quietas en el suelo
en manos cerradas
o
si se quedan cada una con su perlita dentro
muy pequeña
o muy grande
para ocupar el peso
o
si se quedan
después de alzarlas del suelo
en manos cerradas
cientos de gracias se quedan quietas
¿no es así?
pero
si
se abren las manos cerradas
de cuerpos de gracias
todas
cientos
todas las gracias
de perlas
viendo la claridad
de las sombras enfermas
ya no tan aterradoras
se podría ganar la suerte
en un pispás
ganarnos la suerte
en un pispás
las gracias todas
cientos
dentro del peso
de las perlas
ahora ellas podrían abrirse
y siempre así
humanas
podrían decir
¡queremos salir fuera!
¡queremos perdernos
en la infinitud!
__
spasibo: gracias (ruso)
te doy las gracias con el corazón en la mano
por amarme tanto sin saberlo tú siquiera
MARINA TSVETAEVA. Traduc. Valeria Guzmán Pérez
__
Presentamos los tres poemas anteriores traducidos al inglés por Pietro Ragone III
poezja
you would go
you would go singing
you were one
joyful, inward
through many skies
you would go
you would go humming
at times calm, thorned
by your sky
sad
slender
with wings, you would go through your poems
but one day
in your throat
you could no longer be one
you saw sabers
there were household gods
salt flats
seas
and hills
there were silks of shadow
the silks in uproar
the shores
there were dilemmas
hosts
angels
there were guilds
reasons
beasts
abysses
the leaps
the conquests
there were desires
you laid desires there
you moved slowly
you disappeared into the mist
of the shore
there were skies
skies full of flight
the crests
there were skies
there was your sky
at times calm, thorned
with wings spread, you would go
and you embraced them all
and me and the light
and you embraced all
because
the white silks
the black cloths
you gave yourself to them
and if you are a secret
I embrace you
to answer you
drøm
above
with water
a woman cleanses the sky
the water, the noise
it wants free
drøm
I hear the thunder
I hear it well
while I hear it
while
I still hear it
there are so many noises
I cannot hear them all
but when I hear it
the thunder
when I hear it
there is a dream
drops follow it
if they did not follow it
if not
there would be no dream
drøm
if I should dream of you
if I dream of you today
I cup my hands
I drink from the dream
and in my hands
the dream and you
and that woman who cleanses the sky
you tell me
that everything changes
the body
the inner depths
love
coincidences
here, you struck me
drøm drøm
you struck me hard in
the chest
spasibo
if they remain still
the thanks
now I will say spasibo
if
they remain very still on the ground
in closed hands
or
if each hand remains
with its little pearl inside
very small
or very large
enough to carry the weight
or
if they remain
after lifting them from the ground
in closed hands
hundreds of thanks remain still
is it not so?
and yet
if
the closed hands open
revealing bodies of gratitude
all of them
hundreds
all with gratitude
these pearls
seeing the clarity
of sickened shadows
no longer quite so terrifying
luck could be won
in an instant
we could win our fortune
in an instant
all the thanks
hundreds
inside the weight
of the pearls
now they could open
and always like this
human
they could say
we want to go outside!
we want to lose ourselves
in the infinite!

Silvia López Ripoll (Barcelona, 1969) es filóloga, poeta y profesora de español en Estudios Hispánicos de la Universidad de Barcelona. Miembro fundador de Poesia a cop d’ull, un proyecto activo desde 2024 en colaboración con el Centre Cívic Pati Llimona de Barcelona, donde fotografía y poesía dialogan a través de exposiciones y recitales que recorren distintos territorios y exploran nuevos formatos.
Aquí puedes leer todos los artículos de Silvia López Ripoll