@ Fotografía de Indran por Ethelbert Miller

Indran Amirthanayagam (indranmx.substack.com) es poeta, músico, diplomático, editor y traductor estadounidense de origen ceilánes. Edita poemarios en Beltway Editions. Redactor en Beltway Poetry Quarterly y anfitrión de “The Poetry Channel” en youtube. Es uno de los dirigentes de DC-ALT, una asociación de traductores literarios. Es bachiller en Literatura Inglesa de Haverford College y tiene una maestría en periodismo de la Universidad de Columbia.

Indran ejerce su labor como poeta, ensayista y blogger en cinco idiomas: inglés, español, francés, portugués y creole haitiano. Su obra se compone (por ahora) de 30 poemarios y traducciones, publicadas por editoriales de diversos países como EEUU, España, Perú, Haiti, México o India.

En españa ha publicado con R.I,L, editores dos de sus últimos libros: El bosque de deleites fratricidas (2025) e Isleño (2021), este último con prólogo de Juan Carlos Mestre.

Presentó El bosque de deleites fraticidas en Barcelona junto a nuestra colaboradora, la poeta Elia Quiñones que aseguró que Indran es «un poeta fuera del yo, un poeta comprometido con el prójimo, que ejerce la poesía como neurosis, como epistola cuyo destinatario es el mundo.«

Otros de sus últimos trabajos son: The Runner’s Almanac (Spuyten Duyvil, 2024), Seer (Hanging Loose Press, 2024), Ten Thousand Steps Against the Tyrant (BroadstoneBooks.com,2022), Blue Window/Ventana Azul (Lavender Ink/Diálogos Books, 2021), The Migrant States (Hanging Loose Press, 2020), Sur l’île nostalgique (L’Harmattan, 2020) y Lírica a tiempo (Mesa Redonda, Lima, 2020).

Indran cree firmemente en el poeta como pequeño creador, un pequeño dios, en su caso, un dios políglota cuya extensa creación incluye poemarios como Il n’est de solitude que l’île lointaine (Legs Editions, Haiti, 2017), The Elephants of Reckoning (Hanging Loose Press, NY, 1993) que ganó el Premio Paterson 1994 en los Estados Unidos, Uncivil War (Mawenzi House, Canada, 2013), Sin adorno: lírica para tiempos neobarrocos (Universidad Autónoma de Nuevo Leon, 2013) Ventana azul ( El Tapiz del Unicornio, México, 2016) Coconuts on Mars, Paperwall Publishers, Mumbai, 2019 (www.paperwall.in), En busca de posada (Apogeo, Lima, 2019), y Paolo 9 (Manofalsa, Lima, 2019).

Nacido en Ceilán – un país que ya no existe – escribe para hablar el idioma del elefante, para hacer que vuelva a casa a través de la palabra. Su poemario The Elephants Of Reckoning ganó el premio Paterson en 1994.

Indran Amirthanayagam ha tenido la consideración de adelantar a Irredimibles siete de los poemas de su último trabajo: Isla itinerante que aparecerá publicado el mes de diciembre de 2025 en Perú por editorial Apogeo.

Siete poemas de Indran Amirthanayagam

Vida más allá

En algún momento, sea tarde o temprano,
en un café en la calle, o en la mesa de la cocina,
nos sentaremos con nuestras nostalgias
y empezaremos a sopesar cada una. Va a ser

un trabajo de horas y días. Tal vez terminará
sólo con la muerte. Y la muerte sí nos ayudará
a seguir adelante por primera vez, desnudo
como aquel primer día cuando representamos

el regocijo y la esperanza sin fin por nuestros benditos padres
—salvo en casos extremos, de violaciones,
de enfermedades heredadas, de mala suerte,
de cuerpo aplastado, muerte repentina—.

Mientras, por haber tenido suerte,
sigo escribiendo esta reflexión de sentido doble. 

Meditaciones amorosas en el calor y el frío

Tengo muchísimo calor interno e intenso
y no sé cómo y dónde escapar.

¿Qué debo leer? Dame los versos, las historias
que me van a curar de esta calentura.

Estar tranquilo es mi meta. ¿Me vas a hablar también
por la noche cuando el frío

de afuera penetra los muros y las ventanas
y entra a la sangre?

No quiero sentir aquel frío. Ven y bésame con versos,
acaríciame con rimas.

Sí, ¿puedes? ¿Tienes tus libros a mano?
¿Tu memoria? No te pido pan o dinero

o propiedades. Un verso. Un bello verso. Un ti amo.
Un te quiero mucho. Aah, qué hermoso

y libre, de la lengua al oído. Te ofrezco mi lengua
también si vos la querés, mi lengua porteña,
pero igual

tengo otras lenguas en mi banco.
Mwen renmen w. Je t’aime. Ya. No hay

más disfraz. No hay más desvío.
Ven. O déjame salir, de esta cabeza,


de este frío y calor insoportable. Déjame
tocar tierra, aire, agua, a ti.

¿Y el fuego? ¿No puedo también hacer un
esfuerzo y domarlo? Eliminar el hambre

seco. ¿No necesito más este anuncio,
esta declaración? Y claro que sí, en cada verso

aquí y afuera y hasta al cielo y al fondo
del mar, ya te he dicho te amo.

Dar de comer

La vida, finalmente, se vuelve bastante sencilla.

Sé generoso con tu amigo e invítalo
antes de que él te invite, antes de sentir
el remordimiento cuando digas una vez
para siempre que nunca volverás a ser
tacaño, de contar todo gasto y
entender mejor, y a tiempo, por qué
había sido así: por no tener
dinero de niño en Londres,

por la enseñanza de que cada dulce
viene de la labor de las manos, hay
que trabajar para sacar fruto.
Ahora recojo el fruto.
Y, querido, quiero que lo comas. 

Isla Itinerante
ISBN 978-612-5206-45-9
Editorial:Apogeo E.I.R.L.
Publicado:2025-11-30
Número de páginas:144
Tamaño:14.8x21cm.
Idioma:Español


Isla itinerante

Soy una isla que se mueve sobre la faz de la tierra.
Me muevo adentro y me muevo afuera.
Nunca me quedo tranquilo en unos brazos,
en la mesa de una cocina. Nunca me quedo abrazado

y guardado en una joyería. No me atrapa
ninguna pareja, pero mis hijos sí,
ellos me detienen por un rato.
Y me muevo de nuevo con un poema,

detrás de una chica, al observar
un pájaro. Soy pacífico.
Nunca aprendí a cazar con armas.
Le pido disculpas a mi abuelo: gran hombre,

pero de su tiempo. Ahora
estamos frente a una crisis distinta,
la desaparición repentina de cuarenta
o más por ciento de las especies

en esta tierra donde me muevo.
Y estoy muriéndome lejos
de mi patria, aunque me pregunto:
¿cuál será la patria del poeta?

Te doy tres posibles respuestas:
el verso, la metáfora, la página en blanco.

Mi madre en la rosa blanca

Hoy vi a tu madre en la rosa–María Díaz

He estado pensando toda
la tarde en lo que me escribiste
por la mañana, sobre la rosa
en tu altar y la conversación

que tienes cada día con ella,
y en lo que te contestó,
y en inglés, para agradecerte
tu atención a ella en el poco

tiempo que le toca para vivir
en esta tierra. Y que hoy viste
a mi madre en ella. Tu carta
es el poema más bello

que he leído, estos versos
una humilde ofrenda. 

Tamara y su fruto

Tamara me llamó cielo,
pero estuve distraído
por la conversación

sobre la sequía, y el
abandono del campo
por los hijos, y cómo

iban a sobrevivir
los recién nacidos.
Pero estos versos

no pretenden ser
una excusa. No respondí
en el momento y ahora,

en la madrugada
y su silencio,
trato de consolarme

leyendo sobre palmeras
y sus frutas
dulces y sanas,

como la ambrosía
servida en el campo
del Cielo. 

Indran Amirthanayagam es poeta, músico, diplomático, editor y traductor estadounidense de origen ceilánes.
Puedes seguirle en su Substack:
indranmx.substack.com
En la web Beltway Poetry Quarterly y en su canal de youtube: “The Poetry Channel”